Skip to content

Das Alt Schul-haus an der Krick / The Old Schoolhouse at the Creek (1861)

HarbaughThe most famous piece of Pennsylvania Dutch literature is the poem “Das Alt Schul-haus an der Krick” (The Old Schoolhouse at the Creek) by Rev. Henry Harbaugh (1817–1867). It first appeared in print in the August 1861 issue of The Guardian, a Reformed Church periodical for youth founded and edited by Harbaugh. After his death in 1867, Harbaugh’s friend Rev. Benjamin Bausman collected his Pennsylvania Dutch poems and republished them in the 1870 anthology, Harbaugh’s Harfe (Harp). Bausman and colleagues modified Harbaugh’s originals mainly by making the spelling more consistent with German orthographic norms, but they also sought to reduce the number of English-derived vocabulary and therefore rewrote a number of passages.

Below left is the 1861 Guardian version of Harbaugh’s poem. The version that appeared in the Harfe is accessible here. In the middle column is a transliteration of Harbaugh’s original, drawing in part on drafts of the poem in Harbaugh’s own hand, which are contained in the archives of the Evangelical and Reformed Historical Society (ERHS) in Lancaster, PA.

On February 15, 1947, the Pennsylvania Dutch scholar Preston A. Barba informed the readers of his weekly column in the Allentown, PA, Morning Call, ‘S Pennsylfawnisch Deitsch Eck, that four previously unknown verses of Das Alt Schul-haus, again in Harbaugh’s own hand, had been discovered in the ERHS archives. These are included below, marked in green.

Harbaugh wrote an English version of this poem, which was included by Bausman in the Harfe. The translation given here follows the Pennsylvania Dutch original more closely.

The image at the bottom of this page is from the Harfe.

Heit ishts exactly zwanzig Yohr,     Das Ich bin Owa naus;Nau bin Ich widder lewig z’rick,Un’ steh’ am Schul-haus an der Krick,     Yusht naekst an’s [D]atty’s Haus.

Ich bin in hundert Haeuser g’west,     Von marbel Stein un’ Brick;Un’ alles was Ich hab’ geseh,Det Ich verschwappa any day,     Fuer’s Schul-haus an der Krick.

Wer mued da heme is, un’ will fort,     So los ihn numma geh;Ich sag ihm awer forna naus,Es is all Humbug Owa draus,     Un’ er werd’s selver seh.

Ich bin draus rum in alle Eck’     Getravelled high un’ low;Hab awer noch in kennem Spot,Uf e’mol so fiel Joy gehat,     Wie in dem Schul-haus do.

Wie haemelt mich do alles a’!     Ich steh, un’ denk, un guk;Un’ was ich schier vergessa hab,Kummt wider z’rick, wie aus seim Grab,     Un’ steht do wie e’ Spook!

Des Krickle spielt verbei wie’s hot,     Wo ich noch g’spielt hab do;Un’ unner sella Hollerbuesch,Sp[ie]la noch die klene Fisch,     So smart wie long ago.

Der Weisech’ steht noch an der Tuehr—     Macht Schatta ueber’s Dach:Die Trauberank is a’ noch grue’—Un’s Amsel nescht—guk yuscht ’mol hi’!—     O was is des en Sach’!

Die Schwalma skiyppa ueber’s Feld—     Die fedderst is die besht!Un sechst du, dort am Guebeleck,En Haus von Stoppla un’ von Dreck?—     Sel is e’ Schwalma Nescht.

Die yunge leia stil just now,     Un’ schlofa alle sound;Wart bis die Alta kriega Werm,Nord herscht du awer gros gelarm,     Von Meuler all around!

Ya, alles des is noch wie’s war,     Wo ich noch war e’ Buh’;Doch andere Dings sin’ net meh so,For alles dut sich enera do,     Wie Ich mich enera thu’!

Ich steh, wie Ossian in seim Thal,     Un’ seh ins wolka Spiel,—Bewegt mit Freed un’ Trauer—ach!Die Traena Komma wan Ich lach!—     Kanscht denka wie Ich fuehl!

Do bin Ich ganga in die Schul,     Wo Ich noch war gans Kle;Dort war der Meschter in seim Stuhl;Dort war sei Wip, un’ dort sei Ruhl—,     Ich kan’s noch alles seh!

Die langa Desks ring’s an der Wand—     Die grosa Schuler d’rum;Uf ener Seid die grosa Maed,Und dort die Buwa—net sa blaed—     Guk wie sie peepa ’rum!

Der Meschter watch’t sie close just now—     Sie gewwe besser acht:Dort Seller wo love Letters schreibt,Un’ Seller wo sei Spoochta treibt,     Un’ Seller Kerl wo lacht.

Die grosa un’ die klena all,     Sin’ unner ener Rule;Un des is yusht der rechte weg;Wer Rules verbrecht der nemmt s[ei] Schleg,     Oder verlost die Schul.

Imwendig um der Offa ’rum,     Hocka die klene chaps;Sie studya all gar hart, you see,Un’ wer net lernt sei A. B. C.,     Sei Ohra kriega Rapps.

S’is hart zu hocka uf so Benk,—     Die Fues net uf em Floor;En mancher krickt en weher Rueck,In sellem Schul-haus an der Krick,     Un’ fuehlt about right sore!

Die arma Drep! dort hocka sie     In misery!—yuscht denk!Es is ke’ wunner—nem my Wort—Das sie so wenig lerna dort     Uf sella hocha Benk.

Mit all da’ Drawbaks anyhow,     War’s doch e’ first rate Schul;Du finscht ke’ Meshter so—geh such—Der cyphera kan durch’s ganza Buch,     Un’ Skipt ke’ ehne Rule.

Boes war er! ya, des mus Ich k’steh;   G’wipt hot er all around:Gar kreislich gute Rules obsarvedUn wer Schleg krickt hot, hot’s desarved,   Completely, I’ll be bound.

Sell is eme net yuscht gar zu lieb!   M’r hot ke luschta dra;Die boes Natur is bom’rish blaed,Sie will net was zum guta g’schaet,   Un nemmt’s net dankbar a’!

Hen mir e neuer Maeschter krickt,   Dann war die Frog zuersht:”Sag, is er Irish? — is er boes?Denkst net verleicht die Mamme wees—   Bass uf obt Eppes hoersht!”

Wann nord die Schul a g’fanga hot,   Dann war m’r Meschter-scheu!Sei Rules — sei Wip — hen klor gezeicht,Das er net weit vom alta weicht —   Im Sinn war gar nix neu!

Doch war net viel zu klaga do   S’war a Blaesier dabei;In derra Welt is nix das gehtYusht grad so wie m’r’s gleicha det —    M’r mus geduldig sei!

Wan’s Dinner war, un Schul war aus,     Nord hot m’r gut gefuelt:Deel hen der balla Game gechoost,Deel hen sich in der Race amused,     Un deel hen Solger g’spielt.

Die grosa Maid hen ausgekert—     Die Buwa naus gestaabt!Zu helfa, hen a deel pretend,—Der Meschter hot sie naus gesend!—     Die Rules hen’s net erlaabt.

Die Klena Maed hen Ring gespielt,     Uf sellem Wassa da;Wann grossa Maed sin’ in der Ring—’S is doch e’ wounnervolles Ding!—     Sin grosa Buwa a’!

Die grosa hen, die grosa ’tagg’t—     Die Klena all vermisst!Wie sin’ sie g’sprunga, ab un’ uf,Wer g’wonna hot—verlos dich druf—     Hot tuechtiglich gekisst!

Am Christag wa’ die rechte zeit—     O wan Ich yuscht d’ra’ denk!Der Meschter hen mir naus gesperrt,De Tuehr [u]nd Fenster vest gebarrt,—     “Nau, Meschter, e’ Geschenk!”

Nord hot er mightliy brobirt,     Mit force [z]u komma nei;Un’ mir hen—als er hot geklopt—En Schreiwes unna naus gestopt,     ”Wann’s seinsht dan kanscht du rei.”

Nau hot der Meschter raus gelanst—     Gar Kreislich sheepish ’gukt!—Appel un’ Keshta, un’ noch meh,S’war yusht a ment in fact recht schoe:     Mir hen’s mit Luschta k’slucht!

O wu sin’ now die Schuler all,     Wo hawa do gelernt?A deel sin’ w[ei]t awek gereest,By fortune uf un’ ab gecheest,—     Deel hot der Tod geernt!

Mei Hertz schwellt mit Gedanka uf,     Bis ich schier gar verstick!K[e]nnt heula’s dut mir nau so leed—Un’ doc[h] gebt mir die groschte Freed,     Des Schul-haus an der Krick!

Good bye! alt Schul-haus—echo Kreischt     Good bye! Good bye! zurueck;O Schul-haus! Schul-haus! mus Ich geh?Un’ du stehst nord do alle’ aleh—     Du Schul-haus an der Krick!

O horcht ihr Leut wo nach mir lebt,     Ich Schreib euch noch des Stick:Ich warn euch, droh euch, gebt doch achtUn’ nemmt for ever gut enacht,     Des Schul-haus an der Krick!

Heit isch’s exactly zwansich Yohr,     Dass ich bin owwenaus;Nau bin ich widder lewwich zrick,Un schteh am Schulhaus an der Grick,     Yuscht neegscht an’s Daadis Haus.

Ich bin in hunnert Heiser gwest,     Von Maerbelschtee un Brick;Un alles was ich hab geseh,Deet ich verschwappe any day,     Fer’s Schulhaus an der Grick.

Wer mied deheem is, un will fatt,     So loss ihn numme geh;Ich saag ihm awwer vannenaus,Es is all Humbug owwedraus,     Un er watt’s selwer seh.

Ich bin draus rum in alle Eck     Getravelled high un low;Hab awwer noch in kennem Spot,Uf eemol so viel Joy gehatt,     Wie in dem Schulhaus do.

Wie heemelt mich do alles aa!     Ich schteh, un denk, un guck;Un was ich schier vergesse hab,Kummt widder zrick, wie aus seim Graab,     Un schteht do wie e Schpuck!

Des Grickli schpielt verbei wie’s hot,     Wu ich noch gschpielt hab do;Un unner selle Hollerbisch,Schpiele noch die glenne Fisch,     So schmaert wie long ago.

Der Weisseech’ schteht noch an der Dier—     Macht Schadde iwwer’s Dach:Die Drauwerank is aa noch grie—Un’s Amschelnescht—guck yuscht mol hie!     O was is des en Sach!

Die Schwalme schkippe iwwer’s Feld—     Die vedderscht is die bescht!Un seechst du, datt am Giwweleck,En Haus vun Schtobble un vun Dreck?—     Sell is e Schwalmenescht.

Die Yunge leie schtill yuscht nau,     Un schloofe alle sound;Waard bis die Alde griege Waerm,Nord heerscht du awwer gross Gelaerm,     Vun Meiler all around!

Ya, alles des is noch wie’s waar,     Wu ich noch waar e Bu;Doch annre Dings sin net meh so,Fer alles dutt sich ennere do,     Wie ich mich ennere duh!

Ich schteh, wie Ossian in seim Daal,     Un seh in’s Wolkeschpiel,—Beweegt mit Freed un Drauer—ach!Die Dreene kumme wann ich lach!—     Kannscht denke wie ich fiehl!

Do bin ich gange in die Schul,     Wu ich noch waar gans glee;Datt waar der Meeschder in seim Schtuhl;Datt waar sei Whip, un datt sei Rule—,     Ich kann’s noch alles seh!

Die lange Desks rings an der Wand—     Die grosse Schuler drum;Uf eener Seit die grosse Meed,Un datt die Buwe—net so bleed—     Guck wie sie piepe rum!

Der Meeschder watscht sie close just now—     Sie gewwe besser acht:Datt seller wu Love Letters schreibt,Un seller wu sei Schpuchte dreibt,     Un seller Kerl wu lacht.

Die grosse un die glenne all,     Sin unner eener Rule;Un des is yuscht der rechte Weg;Wer Rules verbrecht der nemmt sei Schleeg,     Oder verlosst die Schul.

Inwendich um der Offe rum,     Hocke die glenne Chaps;Sie schtoddie all gaar hatt, you see,Un wer net laernt sei A. B. C.,     Sei Ohre griege Raps.

S’is hatt zu hocke uf so Benk,—     Die Fies net uf em Floor;En mancher grigt en weher Rick,In sellem Schulhaus an der Grick,     Un fiehlt about right sore!

Die aarme Drepp! datt hocke sie     In misery!—yuscht denk!Es is kee Wunner—nemm mei Watt—Dass sie so wennich laerne datt     Uf selle hohe Benk.

Mit all de Drawbacks ennihau,     Waar’s doch e first-rate Schul;Du finnscht kee Meeschder so—geh such—Der cyphere kann darrich’s ganse Buch,     Un schkippt kee ehne Rule.

Bees waar er! ya, des muss ich gschteh;   Gwippt hot er all around:Gar greislich gute Rules obsarvedUn wer Schleeg grigt hot, hot’s desarved,   Completely, I’ll be bound.

Sell is ihm net yuscht gaar zu lieb!   Mer hot kee Luschde draa;Die bees Nadur is bommrisch bleed,Sie will net was zum Gude gscheht,   Un nemmt’s net dankbaar aa!

Hen mir e neier Meeschder grigt,   Dann waar die Froog zuerscht:”Saag, is er Irish? — is er bees?Denkscht net verleicht die Mamme wees—   Bass uf ob’d Eppes heerscht!”

Wann nord die Schul aagfange hot,   Dann waar mer meeschderschei!Sei Rules — sei Whip — hen glaar gezeicht,Dass er net weit vum Alde weicht —   Im Sinn waar gaar nix nei!

Doch waar net viel zu glaage do   S’waar aa Blessier debei;In daere Welt is nix dass gehtYuscht graad so wie mers gleiche deet —    Mer muss geduldich sei!

Wann’s Dinner waar, un Schul waar aus,     Nord hot mer gut gefiehlt:Deel hen der Balle-Game getschuust,Deel hen sich in der Race amused,     Un deel hen Soldier gschpielt.

Die grosse Meed hen ausgekehrt—     Die Buwe naus geschtaabt!Zu helfe, hen e deel pretend,—Der Meeschder hot sie naus gesend!—     Die Rules hen’s net erlaabt.

Die glenne Meed hen Ring geschpielt,     Uf sellem Wassem do;Wann grosse Meed sin in der Ring—S’is doch e wunnervolles Ding!—     Sin grosse Buwe a!

Die grosse hen, die grosse ’taggt—     Die glenne all vermisst!Wie sin sie gschprunge, ab un uf,Wer gwunne hot—verloss dich druf—     Hot dichdichlich gekisst!

Am Grischdaag waar die rechte Zeit—     O wann ich yuscht draa denk!Der Meeschder hen mir naus geschperrt,Die Dier un Fenschder fescht gebaert,—     “Nau, Meeschder, e Geschenk!”

Nord hot er mightliy browiert,     Mit Force zu kumme nei;Un mir hen—als er hot gegloppt—En Schreiwes unne naus geschtoppt,     ”Wann’s seinscht dann kannscht du rei.”

Nau hot der Meeschder raus gelaenst—     Gar greislich sheepish ’guckt!—Ebbel un Keschde, un noch meh,S’waar yuschtement in fact recht schee:     Mir hen’s mit Luschde gschluckt!

O wu sin nau die Schuler all,     Wu hawwe do gelaernt?E deel sin weit eweck gereest,By fortune uf un ab getscheest,—     Deel hot der Doot geaernt!

Mei Haerz schwellt mit Gedanke uf,     Bis ich schiergaar verschtick!Kennt heila s’dutt mir nau so leed—Un doch gebt mir die greeschde Freed,     Des Schulhaus an der Grick!

Good bye! alt Schul-haus—Echo greischt     Good bye! Good bye! zrick;O Schulhaus! Schulhaus! muss ich geh?Un du schtehscht nord do all allee—     Du Schulhaus an der Grick!

O harricht ihr Leit wu noch mir lebt,     Ich schreib eich noch des Schtick:Ich warn eich, droh eich, gebt doch achtUn nemmt forever gut in acht,     Des Schulhaus an der Grick!

It was exactly twenty years ago today,     That I went away;Now I’m back again, alive,And standing at the schoolhouse at the creek,     Just close by Dad’s house.

I’ve been in a hundred houses,     Made of marble-stone and brick;And everything I’ve seenI’d swap any day     For the schoolhouse at the creek.

Whoever is tired of home and wants to leave,     Just let him go;But I’ll tell him beforehand,It’s all humbug out there,     And he’ll see it for himself.

I’ve been everywhere out there,     Travelled high and low;But I’ve never had in any spot,So much joy     As in this schoolhouse here.

How homelike everything here seems to me!     I stand and think and gaze,And whatever I nearly forgotComes back again, as out of the grave,     And stands here like a ghost!

This little creek still idles by     As when I played here;And under that elder bushThe little fish are still playing,     Just as long ago.

The white oak is still standing at the door     Casting shade over the roof;The grapevine is still green,And the robin’s nest—just look at it!—     Oh, isn’t this something!

The swallows are skipping over the field,     The one in front is the best!And do you see, there by the gable,A house made of stubble and dirt?     That’s a swallow’s nest.

The young ones are lying still just now     And all sleeping soundly;Just wait until the older ones get worms,Then you will hear a big noise     From mouths all around!

Yes, everything is still as it was     When I was a boy;Yet some things are no longer that way,For everything changes here,     As I also change!

I’m standing like Ossian in his valley     Looking up into the clouds,Moved by joy and sadness—oh!The tears flow when I laugh!     You can imagine how I feel!

Here is where I went to school     When I was still quite small;There was the teacher on his stool,There was his whip, and there his ruler;     I can still see it all!

The long desks along the wall,     The older children seated at them;On one side the big girlsAnd there the boys, not too bashful;     Look how they peep around!

The teacher is watching them closely now;     They’d better be careful:That boy writing love letters over there,And that one making mischief,     And that fellow laughing.

Big and small alike     Are under the same rule;And this is just how it should be;Whoever breaks the rules gets his whipping     Or leaves the school.

Inside around the stove     The little chaps are seated.They’re all studying quite hard, you see,And whoever doesn’t learn his ABCs     Will get his ears boxed.

It’s hard to sit on such benches,     With one’s feet not touching the floor;Many a child gets a sore backIn that schoolhouse at the creek     And feels about right sore!

The poor wretches, there they sit     In misery! Think about it!It’s no wonder, believe me,That they learn so little     On those high benches.

Despite all the drawbacks     It was still a first-rate school.You’ll never find a teacher—go ahead, look—Who can cypher through the entire book     And doesn’t skip a single rule.

He was mean, that I must admit.   He whipped all around:Yet he observed terribly good rulesAnd whoever got a whipping deserved it,   Completely, I’ll be bound.

He did that only too gladly!   No one liked it.Our evil nature is quite reluctant,It doesn’t like what is good for us.   And doesn’t accept it willingly.

If we got a new teacher,   Then the first question was, “Say, is he Irish? Is he mean?Do you think Mom might know?   Keep your ears open!”

And when school started again   We were shy around the teacher!His rules and his whip showed clearlyThat he was no different from the old one.   In essence nothing changed.

But there wasn’t that much to complain about,   We had fun, too.In this world nothing goesJust as we’d like it to;   You have to be patient!

When it was time for lunch and school was out,     Then we felt good.Some chose to play ball,Some had fun with a race,     And some played soldier.

The big girls swept,     While the boys kicked up dust on their way out.Some of them pretended to help,But the teacher sent them out!     The rules didn’t allow it.

The little girls played “ring”     On that lawn here;When big girls are in the ring,That’s quite a wonderful thing,     The big boys end up there, too!

The big ones tagged each other     And missed all the little ones!How they ran, back and forth;Whoever won, you can bet on it,     Kissed the losers thoroughly!

Christmas was a great time.     Oh, just to think about it!We locked the teacher out,Barred the door and windows;     “Now, Teacher, give us a present!”

Then he tried mightily     To get in by force.And we—when he knocked—Slipped a paper under the door:     “If you sign this, you may enter.”

Now the teacher gave in     Looking terribly sheepish!Apples, chestnuts, and more,It was indeed quite nice:     We ate it all with pleasure!

Oh, where are all the children now     Who were taught here?Some have traveled far away,Chased this way and that by fortune.     Some have met their Maker.

My heart swells up with thoughts     Till I practically choke!I could wail, I feel so sad;And yet, it gives me the greatest pleasure,     This schoolhouse at the creek!

Good bye! old schoolhouse—it echoes     Good bye! Good bye! back;Oh, schoolhouse! Schoolhouse! Must I go?Leaving you to stand here all alone,     You schoolhouse at the creek!

Oh listen, you people who live after me,     I will write you this:I warn you, threaten you, take heedAnd remember forever     This schoolhouse at the creek!

Schulhaus_Harfe_image